Contacto: Nathan Richards
Teléfono: 202-347-2300
Correo electrónico: nrichards@transperfect.com
Aproximadamente uno de cada diez niños es incorrectamente medicado a causa de traducciones incorrectas
2 de abril de 2003. Según un estudio reciente donde se encuestó a 592 personas que hablan inglés como segundo idioma en algunas de las comunidades de más rápido crecimiento de los Estados Unidos, aproximadamente uno de cada diez niños toma indebidamente medicamentos recetados. Los padres que no llegan a comprender completamente las instrucciones debido a dificultades de traducción son los responsables de administrar incorrectamente los medicamentos a los niños. Casi igualmente sorprendente es el hecho de que el 33% de todos los encuestados confesó haber abandonado el consultorio del médico sin entender del todo su medicación, a causa de barreras lingüísticas.
TransPerfect Translations, una de las principales empresas de traducción del mundo, llevó a cabo este estudio para determinar cuán grave es el problema de tener dificultades con los medicamentos recetados para las personas extranjeras en EE. UU. que no son totalmente bilingües. TransPerfect Translations considera que la comunidad médica necesita asistencia para encontrar un modo de superar los obstáculos lingüísticos que médicos y farmacéuticos enfrentan con muchos pacientes que hablan inglés como segundo idioma.
Los encuestados parecieron reacios a asegurarse de comprender las recetas: un 28% adivinaba la dosis apropiada, porque no estaba seguro de lo que la receta decía. Además, debido a que no comprendían totalmente qué cosas debían evitar cuando tomaban ciertos medicamentos, el 17% hizo algo que debería haber evitado por estar bajo tratamiento farmacológico.
Entre los encuestados en este estudio, participaron personas que hablaban inglés como segundo idioma, y un gran porcentaje de ellos eran hablantes nativos de español, chino, hindi y ruso.
Si tenemos en cuenta que más de la mitad de los participantes hispanohablantes expresó que tenía dificultades para comprender el uso correcto de un medicamento recetado, las consecuencias para este sector de la población son casi epidémicas en comparación con otros grupos. Quizás el mayor peligro sea la incomprensión de la dosis apropiada: el 10% de los encuestados hispanohablantes respondió que no sabía qué cantidad de medicamento tomar y el 9% dijo que no llegaba a comprender del todo la frase "before, with or after meals " (antes de comer, con las comidas o después de comer).
Liz Elting, presidenta y directora ejecutiva de Traducciones TransPerfect expresa: "Evidentemente, éste es un problema muy grave. He sido testigo de algunas equivocaciones terribles y otras que incluso pusieron vidas en peligro. Una mujer encuestada nos comentó que su madre falleció debido al uso indebido de medicamentos fruto de barreras lingüísticas. En este contexto, una palabra podría ser letal. Por ejemplo, en una receta, la palabra inglesa 'once' (una vez) indica tomar un medicamento una vez al día. Pero en español, 'once' se refiere al número 11".
Los encuestados que hablaban chino fueron los que menos problemas enfrentaban para comprender sus medicamentos, mientras que aquéllos que hablaban ruso y español eran los que tenían más dificultades. Por ejemplo, el 52% de los participantes que hablaban ruso y el 57% de los hispanohablantes manifestaron haberse encontrado con medicamentos recetados que son "imposibles" de entender por completo, a causa de dificultades lingüísticas. Sin embargo, sólo el 19% de los participantes de origen indio y el 8% de los participantes que hablaban chino respondieron del mismo modo.
Para tener una idea de la gravedad de este problema, un asombroso 47% de los hispanohablantes confesó haber tenido malas experiencias con los medicamentos recetados debido a la imposibilidad de traducir completamente las instrucciones. Tengamos en cuenta que el 21% de los encuestados que hablaba ruso expresó que había un término en sus medicamentos que regularmente los confundía debido a no entender el idioma.
Un dato un tanto cómico, pero no por eso menos grave, reveló que el 11% de los encuestados que hablaban ruso manifestó que tenía dificultades para comprender las instrucciones del Zocor (medicamento para el colesterol) mientras que sólo el 1% malinterpretó las instrucciones del Viagra (medicamento para tratar la disfunción sexual).
Elting agrega: "Asimismo, los problemas surgen a partir de los traductores o intérpretes que la comunidad médica emplea, en los casos que lo hace. Cuando se traduce, es necesario contar con un especialista no sólo en el idioma sino también en el tema en cuestión; en este caso, la medicina. Nosotros trabajamos para algunas de las empresas farmacéuticas más grandes del mundo en la traducción de prospectos incluidos en los medicamentos recetados y, de más está decir, los prospectos deben ser perfectos. Los traductores que empleamos son seleccionados meticulosamente por su conocimiento lingüístico, su especialización farmacéutica y su precisión. No se puede simplemente disponer de los servicios de un estudiante brillante de idiomas ni del asistente bilingüe de un médico, pues se estaría poniendo en riesgo al paciente".
TransPerfect Translations es una de las empresas de traducción líderes del mundo. Con sus 19 sucursales en 3 continentes, ofrece una completa gama de servicios en más de 100 idiomas a compañías multinacionales de todo el planeta. Además, TransPerfect Translations cuenta con una red internacional de 4.000 lingüistas y especialistas en áreas específicas. La amplia variedad de los servicios que presta incluye traducción, interpretación, composición gráfica y tipográfica plurilingüe, globalización de sitios web, localización de software, presentaciones multimedia, doblaje, narraciones en off, subtitulado y marketing multicultural. TransPerfect se especializa en traducciones farmacéuticas. La sede central se encuentra en la ciudad de Nueva York.
