Durante su participación en un litigio de 14 meses, este importante estudio jurídico internacional contrató nuestros servicios de gestión de bases terminológicas de datos, interpretación y traducción jurídica in situ. Se proporcionaron servicios lingüísticos del inglés al japonés y del japonés al inglés, y el proyecto implicó la participación de más de 40 traductores in situ.
Once días y más de un millón de palabras en japonés eran los obstáculos que se interponían entre Skadden Arps y su plazo para presentar documentación ante la Comisión Federal de Comercio de Estados Unidos. Como representante de uno de sus clientes más importantes, la empresa tenía poco margen de error y prácticamente nada de tiempo que perder. Reunimos a un equipo de 57 lingüistas japoneses y, gracias a un esfuerzo sin interrupciones durante las 24 horas, entregamos los documentos en 10 días.
ExxonMobil recurrió a nosotros cuando necesitó disponer en dos semanas de la traducción al inglés de más de un millón de palabras en 11 idiomas a fin de obtener la aprobación de la Comisión Federal de Comercio de Estados Unidos para su fusión, en ese entonces la más grande en la historia de ese país. Una dedicada dotación de 60 traductores, 4 directores de proyecto y más de 50 correctores y revisores de pruebas trabajó las 24 horas para producir traducciones que se entregaron antes del plazo acordado con el cliente.
Cuando preparaba su caso ante la Comisión de Defensa de la Competencia de Taiwán, Howrey, una de las empresas más importantes de propiedad intelectual de Washington, nos contrató para traducir miles de palabras de pruebas instrumentales para usar en su defensa. En el último momento, su principal abogado (una de las máximas autoridades en asuntos antimonopolio) no pudo concretar su viaje a Taipei para representar a su cliente, Intel. Nuestra solución: pusimos a trabajar juntos, día y noche, a un equipo de lingüistas chinos especialistas en la materia, ejecutivos de cuentas de los cuatro puntos cardinales y una empresa de producción de videos. En 36 horas, transcribimos, tradujimos, corregimos e hicimos la revisión de pruebas de subtítulos en chino para la presentación de video realizada por el abogado de la empresa. El letrado de Howrey no pudo llegar desde San Francisco a Taiwán, pero su mensaje sí.
Akin Gump Strauss Hauer & Feld
Baker & McKenzie
Cadwalader, Wickersham & Taft
Debevoise & Plimpton
Foley & Lardner
Hogan & Hartson
Howrey
Jones Day
Kirkland & Ellis
Latham & Watkins
Morgan, Lewis & Bockius
Morrison & Foerster
Shearman & Sterling
Sidley Austin
Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom
White & Case
Wilson Sonsini Goodrich & Rosati
