Contacto: Nathan Richards
Teléfono: 202-347-2300
Correo electrónico: nrichards@transperfect.com
Estudio revela que marcas estadounidenses pierden clientes y dinero a granel debido a traducciones de baja calidad
Personas que hablan inglés como segundo idioma rechazan productos con publicidad cuya traducción es incorrecta; las pérdidas podrían ascender a miles de millones
Julio, 2003. En un estudio reciente que incluyó a personas que hablan inglés como segundo idioma, el 57% de los encuestados manifestó haber visto publicidades traducidas incorrectamente del inglés. Sorprendentemente, casi la mitad (49%) de los encuestados, quienes hablan inglés como segundo idioma, expresan que si una publicidad está incorrectamente traducida, hacen caso omiso del mensaje. Esta situación sigue siendo un gran problema para las empresas internacionales que, al traducir avisos publicitarios, transmiten un mensaje equivocado.
TransPerfect Translations, la empresa de traducción líder de los Estados Unidos, llevó a cabo una encuesta en ese país que incluyó a 513 personas. Los datos revelaron que para el 65% de los encuestados los avisos publicitarios incorrectamente traducidos evidencian una falta de interés por el consumidor.
Éstos son algunos ejemplos de marcas o frases incorrectamente traducidas del inglés en avisos publicitarios:
Hay ciertos artículos que estuvieron implicados frecuentemente en avisos publicitarios incorrectamente traducidos, entre ellos productos alimenticios (35%), medicamentos (20%) y un alarmante 13% en productos para bebés. Para el 35% de los encuestados, los avisos peor traducidos son los de los periódicos, mientras que para el 31%, son los de la televisión. Pero quizás lo que más preocupe a las corporaciones es que el 32% de los encuestados dijo que la traducción incorrecta de un aviso publicitario afecta negativamente su lealtad hacia el producto.
Liz Elting, presidenta y directora ejecutiva de TransPerfect, explica: "Para lograr el efecto deseado, la traducción de un aviso publicitario debe elaborarse de manera tal que parezca escrito originalmente en el idioma de destino, y la única manera de conseguir este objetivo es contratar a hablantes nativos del país de destino con una vasta experiencia profesional en la traducción (o 'traducción y adaptación', como a menudo la llamamos) de avisos publicitarios y material de marketing.".
Además, según el 30% de los encuestados, las traducciones eran tan malas que resultaban cómicas, mientras que, debido a la traducción incorrecta, el 36% malinterpretó qué era el producto o para qué servía. Y el problema no se encuentra sólo en los mensajes de avisos publicitarios: algunas marcas pueden ser en sí mismas conflictivas en otros idiomas. Por ejemplo, Chi Chi's (restaurante) en ciertas variedades de español denota los senos de una mujer. Elting agrega: "Un conocimiento profundo de la cultura de destino y el uso de sus expresiones idiomáticas permiten al hablante nativo profesional comunicar el significado y el mensaje, en lugar de la mera traducción literal de palabras". Elting lo sintetiza de este modo: "En pocas palabras, ésta es la única forma en que las empresas pueden transmitir un mensaje efectivo a su público de destino para lograr que el dinero invertido en marketing tenga el resultado necesario y deseado".
Es verdad que algunos errores de traducción pueden ser graciosos. Sin embargo, teniendo en cuenta el meteórico crecimiento en tamaño y poder adquisitivo de grupos minoritarios en Estados Unidos y la globalización de marcas corporativas, si no se la revierte, esta situación no será nada graciosa para marcas estadounidenses clave.
TransPerfect Translations es una de las empresas de traducción líderes del mundo. Con sus 19 sucursales en 3 continentes, ofrece una completa gama de servicios en más de 100 idiomas a compañías multinacionales de todo el planeta. Además, TransPerfect Translations cuenta con una red internacional de 4.000 lingüistas y especialistas en áreas específicas. La amplia variedad de los servicios que presta incluye traducción, interpretación, composición gráfica y tipográfica plurilingüe, globalización de sitios web, localización de software, presentaciones multimedia, doblaje, narraciones en off, subtitulado y marketing multicultural. TransPerfect, con sede central en la ciudad de Nueva York, es la proveedora de servicios de traducción jurídica más grande del mundo.
