Prescription Drug Confusion Becoming Widespread in the United States
PharmaVOICE - June, 2003
Nearly one in 10 children have been given medication incorrectly because of translation difficulties. The finding comes from a recent survey of 592 people who speak English as a second language in some of the fastest growing communities in the United States. TransPerfect Translations' study found that 33% of respondents said they have left their doctor's office without being clear about their medications because of a language barrier.
Respondents - 28% of those surveyed - reported guessing at the proper dosage because they were not sure what their prescription said. Additionally, because they didn't completely understand that there are things that should not be done when taking drugs, 17% were found to have performed an activity they shouldn't have while on their medication. Respondents included people who spoke English as a second language, a large number of whom were native Spanish, Chinese, Hindi, and Russian speakers.
The effects on the Spanish-speaking community were found to be almost epidemic in proportion to other groups - with more than half of the Spanish-speaking participants responding that they had difficulty understanding the proper use of a prescription drug.
"Clearly, this is a very serious problem," says Liz Elting, president and CEO of TransPerfect Translations. "I have seen terrible and even life-threatening mistakes. One woman who was surveyed told us her mother had passed away because of improper use of drugs because of a language barrier. One word could be deadly. An example is the English word 'once' on a prescription that indicates taking a drug one time a day. In Spanish, 'once' means 11".
Those translating prescription drug information must be
experts not only in the language but also in the field of medicine. Simply
using a bright language student or doctor's assistant who may be bilingual
could put the patient at risk, says Liz Elting.
Chinese-speaking respondents had the fewest problems understanding their medications, while Russian-speaking and Spanish-speaking respondents had the most difficulty. For example, 52% of the Russian-speaking participants and 57% of the Spanish-speaking participants said they found prescription drugs impossible to fully understand because of language difficulties. But only 19% of the participants of Indian descent and 8% of Chinese-speaking participants responded the same way.
Source: TransPerfect Translations, New York.
For more information, visit www.transperfect.com.
TransPerfect is a diversified family of companies providing a full array of international communication services in 22 offices worldwide, including document management, translation, and staffing solutions. TransPerfect is ISO 9001:2000 certified which means it has implemented the most rigorous quality assurance process, according to criteria set forth by the International Organization for Standardization. The wide range of services it provides includes imaging, reprographic services, electronic data discovery, multilingual OCR, electronic labeling, coding, on-site imaging and copying, as well as staffing, and a full suite of translation and interpretation solutions. Headquarters are in New York City.
